Post-doctorat n°7 (mai 2023 - octobre 2023) - Francesca DI FAZIO

L’inventivité artisanale. La dynamique de la réécriture dans les scénarios des famiglie d’arte du territoire émilien en Italie (XIXe-XXe siècle)

 

Francesca Di Fazio (mai-octobre 2023)


Si l’on observe les copioni (scénarios manuscrits) produits par les marionnettistes ou les copistes italiens pendant l’une des périodes les plus prolifiques en termes de production écrite pour le théâtre de marionnettes dans l’Italie du nord, c’est-à-dire le XIXe et le début du XXe siècle, on remarque aisément certaines caractéristiques : incertitudes, suppressions, ajouts, substitutions de paragraphes entiers… Les textes pour marionnettes sont parfois de véritables palimpsestes, des textes « artisanaux », qui laissent entrevoir les substrats qui les ont formés. Davantage outil de spectacle que véritable texte abouti, le copione était souvent transmis d’un marionnettiste à l’autre, et chacun le modifiait en fonction de ses propres besoins, matériels ou artistiques – ce qui témoigne du caractère artisanal de cette pratique d’écriture. Cette tendance se confirme d’autant plus que l’on restreint le champ de la recherche à une région délimitée. En effet, en se concentrant sur la circulation des scénarios et des motifs entre les grandes famiglie d’arte(compagnies de marionnettistes à gestion familiale) du territoire émilien (les Cuccoli à Bologne, les Campogalliani et les Preti à Modène, les Ferrari à Parme…)[1], on constate que les répertoires conservés dans les archives comportent souvent les mêmes titres (ou du moins similaires), les mêmes histoires, les mêmes personnages (même si chaque marionnettiste se spécialisait dans l’utilisation d’un personnage particulier). L’un des intérêts de ce projet sera donc de comparer les ressources pour tracer des hypothèses sur la façon dont les textes et des histoires circulaient ou se transmettaient d’un marionnettiste à l’autre. 

Toutefois, le principe de réécriture « artisanale » ne se limite pas à la reprise de textes déjà écrits ou adaptés pour les marionnettes, mais concerne aussi la reprise de textes conçus à l’origine pour d’autres domaines artistiques : des œuvres littéraires, des livrets d’opéra, d’autres textes théâtraux… Le théâtre de marionnettes a en effet puisé dans un réservoir très large, en adaptant les textes aux besoins du castelet. L’objet de la réécriture n’est d’ailleurs pas seulement d’autres textes, mais aussi des légendes populaires, des mythes, des contes de fées, des récits oraux : non seulement des textes, donc, mais plus largement des histoires préexistantes, des motifs qui circulent entre les différentes formes de théâtralité[2]. Jurkowski soutenait que la spécificité du texte pour marionnettes réside dans une « dynamique de transformation dramatique et stylistique »[3]. La question qui se pose ici est de savoir à quoi correspond cette dynamique. Quel est le rapport entre le texte pour marionnettes à gaine (la technique de manipulation la plus répandue en Émilie) et le texte de référence ? Quelles sont les caractéristiques distinguant un texte d’un autre alors qu’ils racontent la même histoire ? Quels sont, surtout, les traits d’originalité qui distinguent une réécriture servile de l’invention d’une nouvelle histoire ? 

Le présent projet se propose d’étudier les modes de circulation et de transmission de quelques histoires récurrentes dans les répertoires des famiglie d’arte émiliennes, en examinant les dynamiques de réécriture à la croisée entre oralité et cristallisation écrite.

 

[1] Voir, entre autres, Remo MELLONI, Occhi di vetro, occhi di legno. La tradizione burattinaia nella Bassa Reggiana, Parma, Diabasis, 1990; John MCCORMICK et Paolo PARMIGGIANI (dir.), Pupazzi. Storie dalle collezioni del Castello dei Burattini – Museo Giordano Ferrari di Parma, Parma, Grafiche Step, 2015.

[2] Voir, par exemple, Alfonso CIPOLLA (dir.), Genoveffa di Brabante. Dalla tradizione popolare a Erik Satie, Istituto per i Beni Marionettistici e il Teatro Popolare, Edizioni SEB27, Torino, 2004 ; Piero Menarini, Dal dramma allo scenario. Tre fonti spagnole nel repertorio italiano per burattini, Mucchi Editore, Modena, 1985.

[3] Henryk JURKOWSKI, Écrivains et marionnettes. Quatre siècles de littérature dramatique en Europe, Éditions Institut International de la Marionnette, Charleville-Mézières, 1991.

Dernière mise à jour : 04/04/2024